Нюансы технического перевода
✔ Содержание:
С каждым годом осуществление перевода технических текстов становится все более актуальным. Основная сфера его применения – это научные статьи, патенты, приложения, а также физические и математические расчеты. Растущая популярность данной услуги привела к тому, что каждый крупный город Беларуси имеет множество бюро переводов минск здесь – безоговорочный лидер.
Как показывает практика, для осуществления технического перевода знания одного лишь разговорного языка недостаточно. Это говорит о том, что в бюро должны работать специалисты, обладающие необходимым уровнем квалификации для решения этой непростой задачи. К таковым, помимо переводчиков, относятся редакторы и корректоры, осуществляющие дополнительную проверку текстов.
Следует учитывать, что в данном деле исключается применение машинного перевода. Объясняется это высокой степенью сложности текстов и их специфичностью. Кроме того, осуществление технического перевода предусматривает следующие положения:
ГОСТ 7.36-2006;
рекомендации, касающиеся письменного перевода;
требования к предоставлению текстов внештатным переводчикам.
Что касается нормативных документов, регулирующих правоотношения в сфере технического перевода, то к таковым относятся ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, стандартизирующий управление документами, и уже упоминавшийся ГОСТ 7.36-2006.
Важно понимать, что технические тексты не допускают использования элементов разговорной речи и сокращений. Кроме того, в процессе перевода необходимы:
как можно большая точность;
безличная форма используемых фраз;
применение шевронов вместо кавычек.
Таким образом, технический перевод следует доверять специалистам, обладающим должным уровнем компетентности. Это позволит передать суть материала с максимальной точностью, что в данной сфере является важнейшим критерием. И каким бы ни был технический перевод на польский, русский, английский или любой другой язык – он должен соответствовать всем упомянутым выше требованиям.
Дата размещения: 17-08-2015, 03:18
Дело, не терпящее приблизительности
Как показывает практика, для осуществления технического перевода знания одного лишь разговорного языка недостаточно. Это говорит о том, что в бюро должны работать специалисты, обладающие необходимым уровнем квалификации для решения этой непростой задачи. К таковым, помимо переводчиков, относятся редакторы и корректоры, осуществляющие дополнительную проверку текстов.
Следует учитывать, что в данном деле исключается применение машинного перевода. Объясняется это высокой степенью сложности текстов и их специфичностью. Кроме того, осуществление технического перевода предусматривает следующие положения:
Что касается нормативных документов, регулирующих правоотношения в сфере технического перевода, то к таковым относятся ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, стандартизирующий управление документами, и уже упоминавшийся ГОСТ 7.36-2006.
Когда каждая мелочь имеет значение
Важно понимать, что технические тексты не допускают использования элементов разговорной речи и сокращений. Кроме того, в процессе перевода необходимы:
Таким образом, технический перевод следует доверять специалистам, обладающим должным уровнем компетентности. Это позволит передать суть материала с максимальной точностью, что в данной сфере является важнейшим критерием. И каким бы ни был технический перевод на польский, русский, английский или любой другой язык – он должен соответствовать всем упомянутым выше требованиям.
Дата размещения: 17-08-2015, 03:18
Раздел: Полезные советы хозяйке Автор: psnext.ru